• 英语翻译教学综述 不要轻易放弃。学习成长的路上,我们长路漫漫,只因学无止境。


    摘 要本文以翻译实际、文明认识和高科技成果在英语翻译教养中的作用为切入点扼要剖析了大学英语翻译教养的近况并提出了多少改良看法。

    翻译实际 文明认识 机译

    中图分类号 文献符号码 文章编号

    “翻译的内涵依照奈达的界说“所谓翻译是指从语义到体裁作风在译语顶用最亲近而又最天然的平等语再现原语的信息。如何故最亲近、最天然的平等语再现原语信息是翻译教养中要解决的问题。因而应留意从以下几个方面寻找切入点培育师长的翻译技巧

    一 注重翻译实际在翻译教养中的作用

    在教养实际中曾遇到一些很有言语天禀的师长就算齐全不懂翻译实际也能译出天然贴切的译文。但这其实不意味着在翻译教室上只需传授一些取巧的翻译技巧而疏忽翻译实际的深造。翻译教员在教室上不传授翻译实际学问就如同医院里不医德的大夫尽管开药不问病情也差别病人说清楚医治和防止的详细方式如许是治标不治本的。不放在眼里翻译实际在翻译教养中的作用在教室上仅仅翻译几个句子或几个段落然后对某类句式讲授翻译技巧或间接供应翻译模板可能从短时间后果看师长能在翻译这项上拿高分但从长远来看因为最初的深造就不注重翻译实际的深造和使用必将会影响未来有可能成为业余译者的师长的事情标准和程度。

    在翻译教养中要做到实际与实际相联合。刘宓庆师长以为实际技巧要进步必须树立技巧认识翻译实际则是培育和生长技巧认识的要害。翻译的技巧认识指翻译者可以

    呐喊

    呐喊或力图以翻译实际包孕方式论指点本身的翻译实际的盲目性可以

    呐喊

    呐喊或力图以翻译实际的绳尺常变为某种技巧标准盲目地指点或检验本身的译作即整个翻译进程。在翻译教室教养中可以

    呐喊采纳以下方式起首操练的体裁、畛域、题材、句式的多样化。其次操练的内容所对应的翻译实际学问有间接针对性。如’尤物。释义是指舍弃原文的详细表白方式和比方形象采纳解释性的方式译出原文的意思。布鼓雷门’按照布景学问增词增词指翻译经常常有须要在译文的词量上作恰当的添加使译文既能忠诚地转达原文的内容和作风又能合乎译入语的表白习气。不早了睡吧。减词是指将原文中需求而译文中又不需求的词语省去。我提议他立刻戒烟。转换①词类转换转性②句子成分转换③表白体式格局转换④天然语序和倒装语序转换⑤侧面表白与背面表白转换⑥主动语态与被动语态转换⑦分句转换。本例句属于第一种词类转换名词转换为动词。 ’你越细心越好。有些从侧面表白的货色在汉语中却习气从背面来表白而有些从背面表白的货色在汉语中却习气从侧面来表白。这等于咱们通常所说的“正反译法。最初深入教室会商和讲评。在讲评的进程中让师长介入会商如许师长可以

    呐喊互相交流经验教员也可以

    呐喊从中发觉师长的薄弱环节对师长举行准确的实际指点从而进步他们的翻译实际才能。

    二 突出翻译教养中的文明认识

    文明干扰是翻译教养中的难点。对此方面翻译教养的目的应使师长可以

    呐喊

    呐喊战胜文明妨碍强化多元文明认识终极鼎力晋升师长跨文明寒暄才能。列国乃至各个地域之间因为思想体式格局、生存环境、风俗习气、宗教信仰等方面的差距使得言语的转换难度增大。汉语中“说曹操曹操到译成“说到妖怪妖怪就会涌现“拦路虎译成“拦路狮“杀鸡儆猴译成“ 在狮子眼前打狗以上都是因为文明的差距导致了翻译的差距。把文明教养贯串于翻译教养中强化师长跨文明认识详细做法有母语教养与外语教养应齐头并进。经由过程大批的浏览、背诵来堆集学问别的在进步外语才能的同时母语才能也不可疏忽惟独对母语有超强的把握才能才能写出优美隧道的汉语。经由过程对照两种言语使师长深入了解两种文明之间的差距去除文明干扰。因而把文明教养贯串于翻译教养中有利于师长在深造翻译实际和技巧的进程中获得丰盛的文明布景学问从而进步师长全体的文明素养。

    三 哄骗高科技成果“电脑主动翻译软件辅佐翻译教养

    师长滥用“机译零碎是令良多翻译教员深恶痛绝的行为。然而若是哄骗切当让师长变懒的“机译零碎也能成为辅佐翻译教养的优秀对象。比方在翻译课上组织师长举行“人机翻译对照实行让师长从实行了局中了解到与机械翻译比拟本身翻译的优缺点从而进步其翻译程度和更好的把握机械的才能。经由过程这个实行也能让部分师长废弃对高科技的迷信在次要依托本身翻译才能的基础上联合高科技手腕实现翻译义务。为便于比拟从《高档笔译教程》选取两个例句让师长举行“人机翻译操练。

    中译英当前列国当局和群众对世界经济生长情况高度存眷。

    机译

    师长译

    参考译文

    翻译讲评“高度存眷可译作 /也可译作而参考译文翻用的 通常默示当局部门对经济形势生长的存眷。机械澳门金沙体育投注,澳门金沙官方平台,澳门金沙国际娱乐翻译只是遵照必然的法式没法辨认所有的句子布局如上例把谓语动词的位置弄错了。但机械翻译也不是像一些翻译教员所以为的一无可取良多时分它能准确译出连职业译者都容易疏忽的内容。师长翻译的内容语法上尚可但和参考译文比拟还缺少一点“神韵。

    英译中’

    机译杭州的龙井茶最优良的中国绿茶需求水从虎跑泉来带出香味和精致。

    师长译杭州的龙井茶是中国最好的绿茶惟独虎跑泉的水才能衬托出它的芳香和甘醇。

    参考译文杭州的龙井茶为绿茶中之极品以虎跑泉水冲饮清香扑鼻甘醇无比。

    翻译讲评机译译文能让人读懂但缺少逻辑感。师长译文大要内容其实但缺少言语的美感。由此可知想要成为一名合格的译者要有深沉的文明和言语功底。

    机译零碎可以

    呐喊辅佐咱们实现一些量大而无需精翻的翻译义务但这种主动翻译零碎目前还没法庖代业余译者它没法把上下文联络起来翻译出格对一些稍有深度的笔墨以及良多基本的句式布局机译零碎就显得很“笨拙了。

    综上所述翻译实际指点翻译教养翻译实际与教养实际相联合有助于培育合格翻译人材在翻译教养实际中要植入文明信息的深造以期加强师长的跨文明寒暄才能要勇敢采纳高科技手腕来辅佐翻译教养以到达事倍功半的教养后果。把师长培育成拥有较强翻译才能和学问赅博的人材是翻译教养永远钻营的目的。

    参考文献

    刘宓庆当代翻译实际北京中国对外翻译出书公司

    林立翻译教养中实际渗透体式格局的探究重庆教育学院学报

    何文安“电脑主动翻译零碎在翻译教养中的使用实行计算机与翻译

    嵇德全翻译教养与文明认识北方论刊

    〔责任编辑李锦雯〕




    这是水淼·dedeCMS站群文章更新器的试用版本更新的文章,故有此标记(2019-01-澳门金沙体育投注,澳门金沙官方平台,澳门金沙国际娱乐21 15:58:31)

    上一篇:网络普及背景下大学生的思想政治教育工作刍议

    下一篇:肯帝亚冲击季后赛难比登天 未来17场只能输3场